時間:2023-03-30 11:35:10
序論:在您撰寫英語口譯論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
孫先生是北京一家外貿公司的業(yè)務經(jīng)理。去年夏天,該公司與德國BASF公司有一筆生意,恰好該公司兩位英語翻譯都不在(一個休產假,一個出國),所以臨時讓我去幫忙,擔任談判的翻譯,我就是那時跟孫先生認識的。孫先生一直在看《閑聊英語》,昨天他給我發(fā)郵件,想讓我介紹一下怎樣口譯。下面我就簡單談談這個話題。
我有一個習慣,那就是在口譯之前,一定要跟外方人員交代幾句話,大意是:我本人不是專業(yè)的口譯人員,我是臨時請過來幫忙的,因此我懇請您在說話時,句子不要說的太長,謝謝您。根據(jù)我的經(jīng)驗,這幾句話,非常有效,這是因為外國朋友(特別是西方朋友)都有尊重人的傳統(tǒng),既然我說了我有困難,他們通常都會照顧我一下。當然,有些時候,外方人員說著說著,把我給忘了,此時,我會在聽到某些特定的單詞或詞組時(請看下面),輕輕咳嗽一聲,他馬上就會意識到,自己說的太多了,sorry一下,停下來等我翻譯。
①By the way(順便說一下......)
②Secondly(其次......)
③Subsequently(隨后......)
其次,在口譯開始之后,我還有一個習慣,那就是速記,但并不是那種真正的速記,而是將一句話中我認為最重要的幾個單詞寫在紙上。比如下面這句話,中文意思是“我方將依據(jù)檢驗證書向你方提出索賠,由此引起的全部費用將由你方負擔”,我通常會記下claim(索賠)和expense(費用)這兩個單詞。這樣做的好處是:即使這句話我沒有聽清楚,那么根據(jù)我的法律常識和外貿常識,我也可以推斷出這句話的大意是:甲方違約,乙方索賠,甲方負擔費用。
Our side shall make a claim against your side by the inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by your side.
另外,在口譯過程中,我還有一個習慣,那就是直譯,也就是按照英語的語序,不加修辭與修飾,將英語直接翻譯成漢語。比如下面這句話,通順的中文是“貨物應當具有防潮、防腐并適于遠洋運輸?shù)陌b”,而我卻是按照英語的語序,直接翻成“貨物的包裝/應當防止/潮濕和腐蝕/并且應當適合/海洋運輸”。這樣做的好處是:可以將一個句子的意思,馬上說出來,大大縮短了口譯時間。各位可能從電視上看到過,在一些中外記者招待會上,口譯人員有點結結巴巴,其實這并不是他(或她)的英語不好,而是他(或她)正在思索如何措辭,以便說出一個通順的中文譯文。由于英語的語序與漢語的語序基本上相同,因此我的直譯,中方人員是可以理解的,沒有什么問題。
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現(xiàn)場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養(yǎng)崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺
高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現(xiàn)教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏
由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數(shù)有限,對學生進行課外指導來實現(xiàn)口譯教學目標是很難實現(xiàn)的。
(四)口譯教學形式單調,方法單一
教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數(shù)多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
(一)選擇適合學生口譯教學的內容,確定具體項目,自編教材講義
由于高職學生英語基礎較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎,還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內容??谧g材料的準備要有背景知識介紹,并結合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務英語口譯課程,教學內容從典型的工作任務出發(fā),包括對外貿易過程中不同場景的口譯訓練。根據(jù)工作任務設計課程教學模塊,以一個完整的外貿業(yè)務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產品(參觀并介紹產品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿業(yè)務經(jīng)理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學要求:①能夠就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_自己的觀點;②掌握外貿業(yè)務工作流程。教學內容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產品并介紹公司最新產品。2.進行商務談判,就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練。口譯教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統(tǒng),每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內容做好記錄。另外,該訓練系統(tǒng)還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產生現(xiàn)場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。
(二)教學方法
第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術語,及相關表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業(yè)術語,及相關表達方式,看學生是否已經(jīng)掌握這些內容,并引導學生就教學內容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現(xiàn)場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現(xiàn)場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現(xiàn)場真實感。
(三)教師歸納總結
在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結,學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調,加深記憶。
三、結語
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現(xiàn)場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養(yǎng)崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年??谧g課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現(xiàn)教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學質量難以保證。況且班級學生多,上課學時數(shù)有限,對學生進行課外指導來實現(xiàn)口譯教學目標是很難實現(xiàn)的。
(四)口譯教學形式單調,方法單一教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數(shù)多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
(一)選擇適合學生口譯教學的內容,確定具體項目,自編教材講義由于高職學生英語基礎較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎,還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內容??谧g材料的準備要有背景知識介紹,并結合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務英語口譯課程,教學內容從典型的工作任務出發(fā),包括對外貿易過程中不同場景的口譯訓練。根據(jù)工作任務設計課程教學模塊,以一個完整的外貿業(yè)務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產品(參觀并介紹產品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿業(yè)務經(jīng)理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學要求:①能夠就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_自己的觀點;②掌握外貿業(yè)務工作流程。教學內容及步驟:
1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產品并介紹公司最新產品。
2.進行商務談判,就產品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練??谧g教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統(tǒng),每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內容做好記錄。另外,該訓練系統(tǒng)還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產生現(xiàn)場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。
(二)教學方法第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術語,及相關表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業(yè)術語,及相關表達方式,看學生是否已經(jīng)掌握這些內容,并引導學生就教學內容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現(xiàn)場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現(xiàn)場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現(xiàn)場真實感。
(三)教師歸納總結在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結,學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調,加深記憶。
關鍵詞:英語口譯;特點;教學方法
一、引言
伴隨著中國國際化進程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學針對英語專業(yè)開設口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進行英漢互譯的涉外人才。因此,大學英語口譯課程承擔著培養(yǎng)這種人才的任務以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高??谧g人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學方法上,教學質量不高,教學效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談談自己對口譯課堂的一些教學方法的認識。
二口譯的特點
口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。
1、即席壓力性??谧g是一種不可能預測的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作?,F(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。
2、立體綜合性??谧g是一種綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進行流利而達意地表達能力;在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3、內容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限??谧g的服務對象是各界人士,來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。
4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性??谧g需要當場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。
5、跨文化交際性??谧g作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉化,才能以譯語表達原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉換。
三口譯的原則和教學方法
口譯教學目的為培養(yǎng)具有雙語轉換能力的合格的譯員。鮑川運(2004)認為有四個標準可用來評判譯員質量,即意思準確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(Diction)和表達得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強的綜合素質。法國著名口譯學家賽萊斯科維奇指出,口譯教學的主要目的是培養(yǎng)學生的口譯技能意識,應以技能訓練為主,語言訓練為輔(劉和平1994)??谧g技巧和技能包括培養(yǎng)和訓練學生的即席反應能力和心理承受能力,培養(yǎng)學生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養(yǎng)學生的表達能力和交際能力。梅德明(2003)認為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質的綜合體現(xiàn)。因而在教學實踐中應注重培養(yǎng)學生的跨文化意識,使學生深諳跨文化交流時應遵守的國際準則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點的分析和口譯原則的探討,筆者將結合自己的研究和實踐,針對口譯教學方法分述如下。
1、心理承受和即席反應能力訓練。
口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質。在通過各種多樣化的授課形式來提高學生學習的興趣以外,場景式的訓練則不失為讓學生體驗在壓力下訓練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學習效率,切『練邏輯思維和應變能力。很多學生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學員缺乏一定的應變能力和邏輯思維能力?;谶@種考慮,在教學中要經(jīng)常讓學生做諸如:斷詞組句、語句轉述的訓練,以期轉換學生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學生一詞多譯,一句多譯,同時讓學生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習慣,不至于在關鍵時候“死機”。
2、聽力理解和短時記憶能力訓練。
由于口譯在短時間內經(jīng)歷三個轉換過程:從原語的語言符號到內容的轉換一一即理解(Comprehension){從內容到記憶的轉換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達的轉換一一即用譯語表達原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學-中應注重培養(yǎng)學生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關重要。心理學家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達幾秒到十幾分鐘的內容,因此要注重學生的聽力訓練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進行短期記憶的訓練包括對原語的復述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓練學生會作筆記以幫助記憶??谧g筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,達到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓練。筆記的課堂教學應避免大段的理論講解,而應強調模擬臨場,讓學生在課堂教學的有限時間里多做仿真練習。在仿真練習中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。
3、表達和跨文化交際能力訓練。
語言能力是應用技能訓練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達能力更是語言能力的一個重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當與否也直接影響到以后的技能訓練。這一環(huán)節(jié)訓練的側重點在于對于學員在文章理解能力和口語表達能力的訓練上??梢酝ㄟ^多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復述(如根據(jù)原文轉述、定題自述等)來訓練學員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結構與詞匯的特點。此環(huán)節(jié)筆者認為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個學期開始,在授課過程中,對必要的語言表達方式、結構、各種語言難點等進行操練都是適宜的,兼可幫助學生獲得許多主題知識。
古德諾夫在《文化人類學與語言學》中是這樣論述語言和文化的關系:“一個社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學中應該重視學生社會文化能力的培養(yǎng),提高學生的文化意識。在日常教學中應適時地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運用的恰當性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運用俚語、詼諧、夸張、婉轉等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。
在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎上,應培養(yǎng)學生掌握社會科學、自然科學的各個領域的知識。學生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學中,教師還應著重加強學生的自身素質修養(yǎng)的培養(yǎng)??谧g員作為國際間文化交流的使者,應該注意自己的言談舉止,待人接物應該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時、準確、尊重客戶、公平交易等。
摘要:法律英語的口譯必須確保準確譯語無誤地表達源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準確到位。
關鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法
作為專業(yè)英語(ESP)的分支學科之一,法律英語(LegalEnglish)是應用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨特的結構與固定行文方式,研究這些特點是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準確規(guī)范,包含法律用語,而且結構嚴謹,多用長句,因此理解法律英語文本有相當?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語言的轉換,譯語須準確無誤地表達源語的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達方式。掌握源語與譯語的特點是準確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點入手,提出部分有效的法律語言轉換策略。
一、法律英語的語言特點
從總體上講,相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復,防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結構上,結構復雜的長句被廣泛地使用。
(一)詞的特點
1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語,尤其是現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]
這一點主要體現(xiàn)以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當作前綴,與另一個或幾個表示方位與原因指向的介詞構成的復合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強和確定之含義。
如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準確,可以顯示法律行業(yè)的特殊性,故法律界人士對其有特殊的情結。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關于這個,在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。
例句:
(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請查收。[4]
(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.
譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協(xié)議無效。[4]
以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。
(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其他應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。
(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.
&供
nbsp;譯文:聯(lián)合國應根據(jù)其權力,設立國際托管制度,通過個單個協(xié)定,管理并監(jiān)督依照國際托管制度確定的領土。此項領土以下簡稱“托管領土”。
以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對于那個)[5]
(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.
譯文:財產所有權已被轉讓的契據(jù)。[4]
(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.
譯文:在里面列出規(guī)定的文件。[4]
常有些平常不大用的詞語或關聯(lián)詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。
2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨特內涵,表現(xiàn)出法律的權威性。
(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof
policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務)
譯文:一個被指控為性騷擾的人必須在特定的時間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode
ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)
譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]
(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe
AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)
譯文:出版商應當預付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分。[3]
(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.
譯文:當事人應當履行合同約定的義務,任何人不得擅自變更或者解除合同。
(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,
unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.
譯文:中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應當由國家批準成立的合同,其權利和義務的轉讓,應當經(jīng)原批準機關批準,但是,已批準的合同中另有約定的除外。
從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構成的謂語用來表示漢語的“應當”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應當”。不過應注意到這時shall和beto結構可以交替使用,沒什么區(qū)別。[8]
(二)短語的特點
法律英語在用詞方面的另一特點就是同義詞的重復。同義詞的重復是指當表達一個單一概念時本可以用一個單詞而卻用了兩個甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,
pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor
destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]
在各種法律條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時不能隨意拆開:rightsandinterests(權益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā))。有些短語是由兩個同義詞構成的,表達的是一個共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供
,由兩個同義詞構成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規(guī)定”,“但”。該短語常出現(xiàn)在某一法律條款對某事作出規(guī)定后,為使條款的規(guī)定更加準確、全面,而作出進一步規(guī)定的場合。例如:
(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.
譯文:在特殊情況下,部長級會議可作出決定,豁免成員根據(jù)本協(xié)議或任何多邊貿易協(xié)定所規(guī)定承擔的義務,但(規(guī)定)任何這種豁免決定應由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規(guī)定。
(三)法律英語中的長句
1.法律英語句子的特點。法律英語的句子結構一大特點是句子較長,不同于科技英語和商務英語,法律英語的句子的更長,從句結構更為復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從句套從句,一個從句里面還包含了若干個從句,中間還不乏插入語。如:
(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。
譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當事人均可明確表示某項聲明并非要約。例如,一方當事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。
2.法律英語長句的翻譯方法與策略。
要特別牢記在理解法律條文時,應清楚其主要由假設與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點對正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現(xiàn)。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關系代詞處切斷。翻譯時,首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關系,然后按意群及其邏輯關系譯成漢語分句,這樣譯語結構層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強。
二、實例
為了分析法律文件的句子結構,首先應找出主句的主語謂語,去掉與之相關的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進行適當切割,然后對每一切割部分進行分解就可理順各部分之間的關系。只有在這樣的基礎上進行漢譯,才能保證譯文的質量。
下面的法律文本整段由一句話構成,共計170多個單詞,中間只有一個逗號,由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個整體。
(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.
翻譯這段法律文本時,可按上述策略把它切割成4個部分,現(xiàn)分述如下。
(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導表語從句。翻譯時,應把上述限定的語氣譯出供
“上述保證書”,“規(guī)定如下”;
(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應盡職責。performandobserve這兩個并列動詞對主語行為職責規(guī)定得很清楚,譯為
“應切實履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;
(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對于責任保證作用已無效。beandremain兩個同義詞強調保證書具有的全部效力;
(D)較長,是but引導的并列句。原句可縮
簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”
譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規(guī)定如下:如果承包人切實履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實旨意、意向和含義所應履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔的義務即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或對工程的施工、完成及根據(jù)合同修補工程中缺陷的性質和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關事宜所做的任何容忍或寬恕,均不能解除保證人所承擔的上述保證書規(guī)定的義務。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉換,更是法律條文內在實質在不同語言中的再現(xiàn)。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉換生成語法”,即強調“(句子的)深層結構不等于表層結構”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。
翻譯時,要結合法律文件本身的特點,分析語言范疇的各層次語法現(xiàn)象,先確認特殊詞匯的作用,再分解句子結構,把法律英語中的長句,準確完備轉換成符合漢語習慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對源語中的詞、短語及句子進行語內譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉換。
參考文獻:
[1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[2]張新紅.法律英語的文體特點[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.
[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點[J].浙江省政法管理干部學院學報,1999(2).
[5]盧敏.英語筆譯實務二級[M].北京:外文出版社,2004.
[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].
[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.
[8]程樂.法律英語的語言特點及課程設計[EB/OL].[2007-10-04].
[9]廖學全.法律英語詞匯特點分析[J].汕頭大學學報:人文社會科學版,2002,18(1):32-37.
經(jīng)過長期一線教學的實踐發(fā)現(xiàn)在傳統(tǒng)的商務英語口譯教學中大多是在普通教室進行,條件允許的情況下會配備多媒體語音室,這樣可以通過多種信息化手段改善教學效果,大但是由于桌椅及相關設備的限制,想要創(chuàng)設真實的口譯場景就有一定的困難了,學生的興趣提高有限,容易產生壓力。在口譯教材方面,雖然各類教材五花八門,但也魚龍混雜。最突出的問題就在于缺少適合實際口譯場景的口譯內容,即使包括不同行業(yè)領域的內容,如商務談判、商務陪同等,但其內容欠缺時效性,與筆譯差別不大,因此對于基礎水平比較薄弱的高職學生來說,有一定的難度。即使有的教材有配套音頻,但語速適中、語音統(tǒng)一,不符合口譯的實際特點,尤其對于正式商務場合口譯來說,這樣的教材起不到應有的作用。在教學方法上,目前大多數(shù)仍然傳承筆譯的教學方法,雖然每個學生可以更好的鍛煉其翻譯能力,但是這只停留在筆譯的層面,對學生在真實口譯環(huán)境中的應變能力、心理素質得不到應有的鍛煉,更不用說鍛煉學生的創(chuàng)造性了。
2情景教學法
情景教學法就是以教學內容為中心,通過創(chuàng)設虛擬仿真情景,讓學生身臨其境,扮演不同的角色,在教師的引導和監(jiān)督下去分析問題、解決問題,以便達到更好的教學效果。
3情景教學法在商務口譯教學中的應用
3.1商務接待口譯中情景創(chuàng)設
在商務活動中,商務接待是比較容易的口譯環(huán)節(jié),主要有接送外賓;致辭等。教師在情景創(chuàng)設中要注意采用分組的方式,從而確保每名同學都參與到課堂活動中來,并讓學生扮演商務口譯中的不同角色。教師在這一環(huán)節(jié)中起到的是指導和監(jiān)督的作用,教師可引導學生了解口譯人員的工作職責。對于英語基礎比較薄弱的學生,要給與必要的幫助,從而調動所有同學的積極性。教師還應該注意提醒學生注意商務場合禮貌用語及文化差異。
3.2商務陪同口譯的情景創(chuàng)設
相比商務接待口譯,商務陪同口譯難度較大,在進行教學設計時可以就地取材,以所在學校為參觀地,或者某一景點作為商務陪同口譯的情景教學場景。首先將學生進行分組,4-6人一組,可以使用道具對教室進行布置,如使用大屏幕投影、音頻、視頻等多種信息化手段,也可使用圖片等傳統(tǒng)教具來模擬真實商務陪同場景。在課前預習時要布置學生對本校所在地區(qū)的著名景點進行英語介紹,以便為進行商務陪同提供必要的支撐材料。課前讓學生通過網(wǎng)絡搜集相關資料并做好口譯準備。以沈陽為例,可選擇沈陽世博園、沈陽故宮等景點等。學生可以在課堂上選擇某一場景進行模擬口譯,在口譯過程中如果學生準備不充分就會出現(xiàn)翻譯困難,這時教師就要引導學生解決困難,要讓學生知道在口譯過程中出現(xiàn)某一詞匯不會翻譯的情況也是很正常的,那么如何讓學生處理這樣的突發(fā)狀況呢?教師在這種情況下要與學生積極討論,通過這種方式可以激發(fā)學生解決問題的興趣,提高他們應對突發(fā)狀況的能力,讓學生可以積極的投入到口譯的過程中。通過這種討論的過程,有的學生提出可以直接向對方發(fā)問來確認信息的準確性,這樣學生可以在課堂上通過師生、生生討論鍛煉其解決突發(fā)狀況的能力,以便在日后進行真正的口譯活動中應對自如。
3.3商務會議口譯情景創(chuàng)設
相對于其他情景中的口譯,商務會議口譯難度比較大,因為場合的正式性比較高,專業(yè)性也比較強,那么對于口譯人員的素質要求也更高,不僅要求有扎實的語言功底,又要有不同行業(yè)的商務知識,這樣對于口譯的教學就要查閱大量的資料,進行更多的講解與訓練。在日常教學中,教師要想取得更好的教學效果,就需要從自身做起,不斷充實自己,目前商務英語口譯的教師一般都是英語專業(yè)教師,相關商務知識比較匱乏,又缺乏相關行業(yè)經(jīng)驗,因此在教學中就需要不斷充實自己,廣泛查找資料,認真?zhèn)湔n,尤其對于在商務談判中的合同、協(xié)議、條款等專業(yè)知識要了解清楚,以便在教學中對學生的練習給予評價,提高教學效果。
4情景教學法在高職院校教學中需要注意的方面
4.1情景教學法提供的情景是模擬真實場景,學生的模擬口譯練習
也不能代替真實的口譯活動口譯考驗的是口譯員的心理素質,在學生平時的口譯練習中不可能真正體會到這種緊張的感覺,因此這種模擬仿真的教學法針對口譯來說有一定的局限性,不可能達到和真實口譯一樣的效果。
4.2模擬情景體驗效果因人而異
在教學中由于學生的人生觀、價值觀、心理素質等各個方面都有個體差異,因此在這種模擬仿真的情景中進行口譯訓練也會產生不同的心理體驗,帶來不一樣的教學效果。
4.3教師在教學過程中注意對學生進行引導式教學
在高職口譯教學中教師要針對學生的口頭表達能力進行指導,通過創(chuàng)設不同的商務口譯情景,激發(fā)學生發(fā)散性思維,引導學生根據(jù)不同情況進行思考,培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。但是也需要注意,教師不能對學生的表現(xiàn)進行過多的語言指導,要盡量給學生留出空間來自己思考解決辦法,這樣才能真正鍛煉學生的思維能力,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造力。
5結束語
口譯,作為入世后的嚴重短缺崗位,也引起了廣泛的關注,報考口譯證書的熱潮一時風起云涌。然而,要想成為該行業(yè)的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領一族”絕非易事。口譯受訓者不僅需要具備扎實的語言功底,過硬的心理素質,機敏的應變能力,豐富的百科知識,還需要通過長期艱苦訓練,掌握一定的口譯技巧。口譯受訓者在上口譯課或課余做口譯練習時,會碰到相當數(shù)量的長句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語,沒有一個連續(xù)完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國的翻譯教學也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對原語進行“切斷式”處理實際上并不利于原文的理解。本文將對這些問題談一些看法。在分析長句特征之前,有必要先對長句這一概念作一解釋。漢語中的長句一般是有著嚴密的結構,規(guī)范的語法,優(yōu)美的措辭。但在口語中,長句有時(如有稿講話,念稿發(fā)言)會呈現(xiàn)出上述特點,但更多地是由結構、語法趨于簡化,不太注重文采的分句構成,所以與前者有很大的區(qū)別??谧g是一種通過口頭表達形式,將所聽到(讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為
1、其語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個連貫單向的流程。輸入階段是對來源語語流的聽辨以及對其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會使譯員在后面陷入極其被動的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應力和抗干擾力。
現(xiàn)在要討論的就是漢語長句即時譯成英語的問題。本文認為,對漢語口語中長句特征或者說規(guī)律的總結,對于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點主要是通過與漢語書面語作比較得出的。第一,從長句本身構成來看,整體上是趨于簡化的。由于口語的暫時性,上的相對迅速性,使得話語語句不可能如書面語般的緊湊、周詳、細致。首先從語法來看,句中某些在口語里完全不影響交流的語言結構、用法,在書面語中卻顯得不那么合理?!敖衲陣窠?jīng)濟發(fā)展的預期目標定為7%,是經(jīng)過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經(jīng)濟增長速度的減緩等等因素來考慮指定的?!眲澗€部分出現(xiàn)結構混亂,前后重復現(xiàn)象。在實踐中會發(fā)現(xiàn),漢語長句一般是由內部結構清晰明了的分句組成,外加一些簡單的狀語性質的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個成分。“你看我們這四年,物價一點也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動,恰到好處,足見中國的功夫是不錯的。”這就是一個很典型的例子。再來看口語修辭,與書面語的文辭不同,口語修的是語辭,其中“被動修辭”--利用語流停頓、語氣頓挫等方法對口語言語作出的修飾或調整,占有重要地位
2、其目的是確保前后句子內容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動修辭)中的“四端”要求。但在句中也經(jīng)常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語結構松散的影響。同樣要指出的是,在正式場合(如會議,會晤)的口譯,其原語和譯語都很正規(guī),表現(xiàn)為規(guī)范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語言載體是口語,受其瞬時性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準確,通暢;更何況會議口語的發(fā)言,與筆頭文章相比,邏輯遠不及后者嚴密,修辭也不夠豐富。第二,從長句前后關系看,屬于意合法聯(lián)句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標準是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語中沒有標點符號,口譯人員只能完全以意義的完整性為準來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關成分(常見的是狀語+分句結構)構成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時間差內通過智力機制活動重組出符合目的語的表達形式?!拔蚁耄@兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會不會修成正果,會有自己一個非常美麗可愛的孩子,那就是被市場的認可,我想還是需要時間來檢驗//因為那個合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個新的HP,合并在中間只是占了一個很小的部分。”
這里在斜線處斷句是比較理想的。當然,除了意合法外,還有其它參照值,如語流的停頓,語調,聲調,語氣,手勢以及表情等語言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長句的表達內容看,存在信息冗余現(xiàn)象。這容易使人覺得這一特征與長句的第一個特征--結構簡化--有沖突之處,這主要是受口語信息的模糊與松散性所影響。因為一般口語表達都沒有絕對要求辭藻華麗或是信息準確,所以才表現(xiàn)為此處簡化與冗余并存的趨勢。冗余度高的信息可以是一些無關緊要的羅嗦言語,它們往往與句法等結構性的虛詞有關,但也可以是話語者需要以反復等措施予以強化的言語,這與關鍵、主干性質的實詞有關。
這意味著,冗余的言語是話語者即席進行言語計劃時為爭取時間而產生的意義不大的言語,如例4中前大半部分講的就是一個意思,即公司合并能否成功,因此通過譯語對原語的加工,試譯為:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,從出現(xiàn)的場合來看,長句在一些正式場合出現(xiàn)頻率很高,如涉及政經(jīng)的會議、講演以及一些需要“套話”的場合。除了上述特征分析外,對為何長句會讓人頭疼這一問題的了解也有利于口譯工作的順利進行,本文試從以下方面進行分析。首先,英漢思維方式的差異。這是原語譯語的比較問題,涉及到兩個層次。第一,英語重個體思維而漢語重整體思維。英語強調形式結構程式,表現(xiàn)在語言上是追求結構上的嚴謹性;漢語強調整體平衡,整體程式,在語言上要求全面、周到,突出整體性綜合框架,而不惜重復。第二,英語重邏輯思維,反映在語言上重形合和形式規(guī)范,語法呈顯性;漢語重直覺思維反映在語言上則是意合,更具模糊性,語法呈隱性
3、較之書面語,這點在口譯中表現(xiàn)得尤其明顯。如下例,“我們只是考慮一個問題,就是說在世界的500強中的公司來選擇符合廣東的產業(yè)結構調整,能夠結合得最緊密的這些公司他們的本論文由整理提供
頭面人物作為我們的顧問?!碑敃r譯文為:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明顯,譯者此處的拆譯以及措辭運用都體現(xiàn)了雙語的差異。其次,原語文本的因素。一般來說。較長的復合語句信息濃度高,包括原語的顯性信息以及一些隱性信息。而譯者主要受自身生理、雙語掌握程度等因素的影響,要全面轉譯實際上是不可能的,所以只能在理解、記憶基礎上抓句子的信息要點并結合相關背景信息,而且要保證無遺漏、無纂改以及使譯語句子易于為受眾接受。這等于從另一方面對其能力,主要是信息保持能力和長句辨析能力,提出了高要求,將加重他們的智力負擔。此外,如前所述,由于存在語義重復或無關語句(口頭禪,語氣詞等),進一步使得智力的合理分配成為影響口譯交際效果的重要問題。再次,譯者本身的因素,包括其雙語水平、記憶力、筆記技術等等。
當然,雙語水平高低是口譯成敗的關鍵因素,其重要性最為人熟悉,所以這里重點講記憶問題。復合句中的復雜程度與語流的阻塞有關,而分句的連接處最容易出現(xiàn)阻塞。也就是說,語句越長、越復雜,人腦對它們的感知能力就越呈現(xiàn)下降的趨勢,這可能與“短時記憶”的儲存量有一定的關系。根據(jù)心理語言學原理,人的短時記憶聽覺加工系統(tǒng)有一個閥值,也就是說有個限度,在不借助視覺等其他媒介是通常很難對比較長的復合語句進行純粹聽覺上的加工;何況有時因句中措辭不熟悉而產生不適應,會要求付出更多的生理能量
4、這也是越長的句子越讓人頭痛的原因之一。因此,需要借助記憶+筆記+語速控制的綜合技術。前面的分析都是為口譯實踐服務的,因此,下面就具體操作層面,通過實例作一下簡要介紹。漢英都有長句,但句子結構差異很大,在口譯時要注意以下技巧。第一種,斷句,即把一句譯作多句。漢語長句切分成幾句來譯,才能意思明了,結果利落,合乎英語習慣。原文:“五百年前,就是明朝年間,廣東的商品經(jīng)濟已具有相當規(guī)模,形成了四大市場,即香市、藥市、花市、珠市,其中以東莞的香市最為興盛。”譯文:Morethan500yearsago,duringtheMingDynasty,Guangdongwasboostingcommodity-orientedeconomyinalargescale.Therewere4majorbazaars,thatis,ofaromaticspices,Chinesetraditionalmedicine,flowerandpearl,amongwhichtheoneofaromaticspicesinDongguanwasthemostthriving.一般而言,可切分處不僅落在并列或承接關系的分句間,還存在于轉折關系,總分(分總)關系的句群中。第二種,區(qū)分主從,即在邏輯分析基礎上本論文由整理提供確定主句和從句,按照英文習慣加以調整。產出的譯文有兩種常見形式:狀語性質的從句和定語從句,前者又有多種表現(xiàn)形式,如表原因、條件性質,方法、手段性質,方式、狀態(tài)性質的分句群均可轉化成相應的狀語從句。原文:“新科技產業(yè)園占地72平方公里,地處中國最發(fā)達的南部沿海經(jīng)濟帶和亞洲最著名的穗、莞、深、港經(jīng)濟走廊中段?!弊g文:Coveringanareaof72squaremeters,theLakeissituatedinthesoutherncoastaleconomicbeltwhichisoneofthemostdevelopedregionsinChina,and,inthecentralpartoftheeconomiccorridorcomposedofGuangzhou,Dongguan,ShenzhenandHongKong,whichisthemostfamousinAsia.第三種,省略,即刪掉重復或不影響實質性內容的部分,主要包括顯性重復部分和推理性的隱性部分。當然,有時候譯員為爭取更多喘息、思考時間,更便于聽眾理解,會反其道而行之。原文:“想要請教的是,在中央政府對香港經(jīng)濟的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持。”譯文:SomyfirstquestioniswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptifHongKongeconomyweretofacedifficulties.簡言之,本文試從漢語長句自身特征這一角度來探討口譯中長句難譯的問題,并就這個問題給闡明了了幾大相關影響因素,最后概述了三種應對技巧。希望本文能通過理論結合實踐的方式對廣大口譯愛好者有所幫助,同時也希望口譯實踐來促動口譯理論的發(fā)展,為國內翻譯學界的這一相對滯后領域貢獻各自的力量。