摘要:漢譯佛經(jīng)的翻譯者用漢語翻譯原典,除了遵從漢語的基本規(guī)律之外,還根據(jù)自己對漢語的理解選擇詞語,甚至根據(jù)自己對漢語規(guī)律的理解創(chuàng)造新詞和新義。中古譯經(jīng)中'萬一'不用于表示假設的連詞,'燒炙脯煮'中用'脯'而不用'缹','逮'作為連詞使用,創(chuàng)造'己自'這個表示'自身''自我'的新詞等,都證明了這一點。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
浙江師范大學學報·社會科學版雜志, 雙月刊,本刊重視學術(shù)導向,堅持科學性、學術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:非洲研究與中非合作:非洲宗教研究、江南文化研究、歷史學、教育論壇等。于1960年經(jīng)新聞總署批準的正規(guī)刊物。