摘要:運用梵漢對勘的方法,全面考察了《無量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》對表起始處的梵語從格的翻譯,并對其中因翻譯梵語從格而出現(xiàn)的特殊語法現(xiàn)象作了詳細(xì)分析。在兩部漢譯佛經(jīng)中,譯者都采用漢語中具有相同功能的介詞短語'從/于NP'和框式結(jié)構(gòu)'于NP中/間'對譯表示起始處的從格。由于梵本語序的影響,《無量壽經(jīng)》中指示起始處的介詞短語'從NP'和'于NP'位于動作作者之前,而不是與指示終到處的動賓短語一起位于動作作者之后。在《維摩詰經(jīng)》中,對譯從格的'于NP'位于求索動詞'求'之前,指示求索的來源,而不是像中土文獻中一樣以'求N對象于N來源'表示求索的來源。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社。
浙江師范大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:非洲研究與中非合作:非洲宗教研究、江南文化研究、歷史學(xué)、教育論壇等。于1960年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。