摘要:熊式一英譯劇本《王寶川》取材于中國(guó)傳統(tǒng)京劇《紅鬃烈馬》,1934年經(jīng)翻譯后風(fēng)靡歐美,在西方得到廣泛接受。本文主要研究戲劇翻譯中讀者意識(shí)的體現(xiàn),對(duì)比該譯本和原劇劇本,探析譯者熊式一在翻譯京劇《王寶川》的翻譯策略,體現(xiàn)了對(duì)外戲劇翻譯中的讀者意識(shí)。研究結(jié)果表明,當(dāng)今的文化輸出和對(duì)外翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)考慮讀者的文化背景和接受心理,具有讀者意識(shí)的譯者會(huì)有意識(shí)地向讀者靠近,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,從而提高譯作在海外的接受程度,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的輸出與傳播。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社