摘要:陌生化通過(guò)賦予人們熟悉的事物以陌生感,打破日常語(yǔ)言中已經(jīng)成為自動(dòng)化的東西,讓人們得到一種不同尋常,驚奇的感覺(jué)。詩(shī)歌語(yǔ)言具有“陌生化”特點(diǎn),詩(shī)人追求獨(dú)特的言語(yǔ)表達(dá),因此陌生化不僅運(yùn)用于詩(shī)歌的創(chuàng)作,也適用于詩(shī)歌的翻譯。陌生化手法在譯文中的運(yùn)用不僅能夠重現(xiàn)原文的韻味,而且可給讀者帶來(lái)獨(dú)特的審美感受。本文通過(guò)《滿江紅》的三種譯文比較,從修辭,審美以及讀者的感受來(lái)探討陌生化手法在詩(shī)歌中的運(yùn)用。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
文藝生活雜志, 月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:文學(xué)新論、藝術(shù)廣角、文藝研究、外國(guó)文學(xué)、聲樂(lè)藝術(shù)、光影藝術(shù)、史海文藝、教科園地等等。于2009年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。