摘要:《莊子》不僅是一部文學(xué)著作,更是一部哲學(xué)典籍。僅從文學(xué)、文化的視角翻譯《莊子》難以完整體現(xiàn)其思想價(jià)值,應(yīng)進(jìn)一步探索以哲學(xué)翻譯的方式呈現(xiàn)《莊子》,向英語(yǔ)世界展現(xiàn)其哲學(xué)精義。哲學(xué)典籍的英譯具有其特殊性,譯本應(yīng)注重對(duì)哲學(xué)家思想和體系的精確闡述,因此以中國(guó)哲學(xué)研究的基本范式指導(dǎo)翻譯更為可取,即通過(guò)對(duì)存在爭(zhēng)議字詞的訓(xùn)詁考據(jù)來(lái)審慎確定詞義,并全面綜合歷史上各個(gè)版本的注疏來(lái)解釋其哲學(xué)含義。此外,亦可運(yùn)用正文中插入解釋性文字并與腳注、尾注相結(jié)合的標(biāo)注方式,幫助讀者通過(guò)譯本理解《莊子》的哲學(xué)思想。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社