摘要:楊慶堃所著的《中國(guó)社會(huì)中的宗教》是研究中國(guó)宗教的一本經(jīng)典之作,但學(xué)界對(duì)其核心概念“混合宗教”(diffused religion)和“獨(dú)立宗教”(institutional religion)存在諸多誤解。這組概念脫胎于瓦哈的“合一性宗教”(identical religion)和“專(zhuān)一性宗教”(special religion)。在其中文著作《中國(guó)社會(huì):從不變到巨變》中,楊慶堃把“diffused religion”譯為“混合宗教”,把“institutional religion”譯為“獨(dú)立宗教”。然而,這一譯法幾乎被中文學(xué)界所忽略;與此同時(shí),學(xué)界對(duì)“diffused religion”一詞的中文譯法不下十余種,而“institutional religion”則被統(tǒng)一譯為“制度性宗教”。從楊氏本意來(lái)看,這或許是一種誤譯,許多誤解也就由此產(chǎn)生。在楊氏的論述中,混合宗教與獨(dú)立宗教之間不是“制度性”和“非制度性”的差異,也不是“有組織”和“無(wú)組織”的差異,而是“混合”與“獨(dú)立”的差異。在厘清諸多誤解的同時(shí),本文也試圖對(duì)《中國(guó)社會(huì)中的宗教》的經(jīng)典性進(jìn)行解讀。從學(xué)科史的角度來(lái)看,《中國(guó)社會(huì)中的宗教》的分析方法、核心概念乃至分析范圍都沿用了瓦哈的研究。它或許是一本上乘的經(jīng)驗(yàn)研究之作,卻很難說(shuō)是一本具有高度原創(chuàng)性的理論之作;其經(jīng)典性并非奠基于其理論創(chuàng)新,而是對(duì)后續(xù)中國(guó)宗教研究的巨大影響。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社