摘要:將翻譯操作的基本平臺(tái)設(shè)在哪個(gè)層面上更有利于翻譯,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,但均缺乏有力的證據(jù)。本文主張以句子作為翻譯操作的基本單位。(1)句子在文本中相對(duì)獨(dú)立,句間停頓時(shí)間明顯長(zhǎng)于句內(nèi)各種成分的停頓時(shí)間。因此改變句子形式有時(shí)會(huì)改變表達(dá)的節(jié)奏。(2)每個(gè)句子都必然地合有情態(tài)意,因此改變句子的形式,有時(shí)會(huì)改變表達(dá)的視角、上下文的銜接,甚至造成誤譯。(3)在各個(gè)級(jí)別的單位中,句子是語(yǔ)言的最大單位和言語(yǔ)的最小單位。句子有足夠的容量供譯者處理翻譯的各種問(wèn)題。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、翻譯、研究生論文、研究生學(xué)術(shù)論壇獲獎(jiǎng)情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。