首頁(yè) > 期刊 > 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究 > 學(xué)生在科技翻譯過(guò)程中之翻譯策略應(yīng)用——日譯中與英譯中的比較 【正文】

學(xué)生在科技翻譯過(guò)程中之翻譯策略應(yīng)用——日譯中與英譯中的比較

作者:林信甫 中山醫(yī)學(xué)大學(xué)應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系

摘要:本研究探討碩士研究生在科技翻譯過(guò)程中使用翻譯策略的情況,并比較日譯中與英譯中所使用的翻譯策略之差異。研究結(jié)果表明,無(wú)論是日譯中或英譯中,學(xué)生在科技翻譯過(guò)程中均遇到專(zhuān)業(yè)詞匯與背景知識(shí)的問(wèn)題,僅能根據(jù)表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。同時(shí),中英組與中日組學(xué)生在翻譯策略上有些共通點(diǎn)之外,中日組學(xué)生在翻譯科技詞匯時(shí)有使用中介語(yǔ)的情形。此外,學(xué)生在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略涵括了認(rèn)知策略、補(bǔ)償策略、后設(shè)認(rèn)知策略以及社會(huì)策略。

注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。

日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究雜志

日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、翻譯、研究生論文、研究生學(xué)術(shù)論壇獲獎(jiǎng)情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。

  • CSSCI南大期刊
  • 1-3個(gè)月審核

服務(wù)介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

多年專(zhuān)注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因?yàn)閷?zhuān)注所以專(zhuān)業(yè)。

保障正刊 雙刊號(hào)

推薦期刊保障正刊,評(píng)職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴(yán)格保密

誠(chéng)信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。

学术顾问

发表咨询 加急见刊 投稿咨询 润稿咨询