摘要:本研究探討碩士研究生在科技翻譯過(guò)程中使用翻譯策略的情況,并比較日譯中與英譯中所使用的翻譯策略之差異。研究結(jié)果表明,無(wú)論是日譯中或英譯中,學(xué)生在科技翻譯過(guò)程中均遇到專(zhuān)業(yè)詞匯與背景知識(shí)的問(wèn)題,僅能根據(jù)表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。同時(shí),中英組與中日組學(xué)生在翻譯策略上有些共通點(diǎn)之外,中日組學(xué)生在翻譯科技詞匯時(shí)有使用中介語(yǔ)的情形。此外,學(xué)生在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯策略涵括了認(rèn)知策略、補(bǔ)償策略、后設(shè)認(rèn)知策略以及社會(huì)策略。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究雜志, 雙月刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:教育、語(yǔ)言、文學(xué)、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、翻譯、研究生論文、研究生學(xué)術(shù)論壇獲獎(jiǎng)情況等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。