摘要:“回譯”指的是被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述,在西方漢學(xué)研究作品譯介入中國的過程中,由于涉及大量中國文化典籍的還原,其回譯過程中出現(xiàn)的問題,已經(jīng)引起諸多學(xué)者關(guān)注。但是,對于跨文化異語寫作作品中,并沒有真正意義上的“原文”作為標(biāo)準(zhǔn)的“無本回譯”問題的探討。本文以彼得·海斯勒的《江城》中譯為例,通過對比中國臺灣繁體譯本與中國大陸簡體譯文之間的差異,探討譯者文化身份以及其他外部因素在“無本回譯”過程中的影響。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社