彼得·海斯勒《江城》無本回譯淺析

作者:王力鵬 廣西水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 廣西南寧530023

摘要:“回譯”指的是被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述,在西方漢學(xué)研究作品譯介入中國的過程中,由于涉及大量中國文化典籍的還原,其回譯過程中出現(xiàn)的問題,已經(jīng)引起諸多學(xué)者關(guān)注。但是,對于跨文化異語寫作作品中,并沒有真正意義上的“原文”作為標(biāo)準(zhǔn)的“無本回譯”問題的探討。本文以彼得·海斯勒的《江城》中譯為例,通過對比中國臺灣繁體譯本與中國大陸簡體譯文之間的差異,探討譯者文化身份以及其他外部因素在“無本回譯”過程中的影響。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

廣西教育學(xué)院學(xué)報

省級期刊 下單

國際刊號:1006-9410

國內(nèi)刊號:45-1076/G4

雜志詳情

服務(wù)介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因為專注所以專業(yè)。

保障正刊 雙刊號

推薦期刊保障正刊,評職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴(yán)格保密

誠信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。