首頁 > 期刊 > 德語人文研究 > 從功能翻譯角度看中國(guó)文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國(guó)文化常識(shí)》(中德對(duì)照)為例 【正文】

從功能翻譯角度看中國(guó)文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國(guó)文化常識(shí)》(中德對(duì)照)為例

作者:王穎頻; 侯云程 同濟(jì)大學(xué)德語系; 200092

摘要:文化因素的翻譯一直是學(xué)者熱議的焦點(diǎn)。在我國(guó)綜合國(guó)力不斷提升、世界影響力不斷擴(kuò)大的今天,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的傳播效果。本文以《中國(guó)文化常識(shí)》(中德對(duì)照)一書為語料,對(duì)760個(gè)包含中國(guó)文化因素的詞和詞組及其德譯進(jìn)行分析,歸納譯者傾向于使用的翻譯策略和方法,并通過實(shí)例分析從功能翻譯角度探究五種翻譯模型及一些主要翻譯方法的優(yōu)劣,以期為中國(guó)文化的德譯提供一定借鑒。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。

德語人文研究雜志

德語人文研究雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:“物質(zhì)文化”專欄、文學(xué)思索、文化學(xué)關(guān)鍵詞、語言研究、教學(xué)探討、人文縱橫、書評(píng)等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。

  • 部級(jí)期刊
  • 1個(gè)月內(nèi)審核

服務(wù)介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因?yàn)閷W⑺詫I(yè)。

保障正刊 雙刊號(hào)

推薦期刊保障正刊,評(píng)職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴(yán)格保密

誠(chéng)信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。

学术顾问

发表咨询 加急见刊 投稿咨询 润稿咨询