摘要:文化因素的翻譯一直是學(xué)者熱議的焦點(diǎn)。在我國(guó)綜合國(guó)力不斷提升、世界影響力不斷擴(kuò)大的今天,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國(guó)文化在全球范圍內(nèi)的傳播效果。本文以《中國(guó)文化常識(shí)》(中德對(duì)照)一書為語料,對(duì)760個(gè)包含中國(guó)文化因素的詞和詞組及其德譯進(jìn)行分析,歸納譯者傾向于使用的翻譯策略和方法,并通過實(shí)例分析從功能翻譯角度探究五種翻譯模型及一些主要翻譯方法的優(yōu)劣,以期為中國(guó)文化的德譯提供一定借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
德語人文研究雜志, 半年刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:“物質(zhì)文化”專欄、文學(xué)思索、文化學(xué)關(guān)鍵詞、語言研究、教學(xué)探討、人文縱橫、書評(píng)等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。