摘要:優(yōu)秀的字幕翻譯可以讓觀眾在擁有良好觀影感受的同時(shí),直觀地了解中西文化的魅力與差異。在影視作品字幕翻譯方面,國(guó)外的研究起步較早,在20世紀(jì)90年代便擁有大量研究成果。我國(guó)在此領(lǐng)域的研究處于初級(jí)階段,還未形成較完整的理論體系,存在著諸多不成熟的地方。如今,大部分國(guó)內(nèi)有關(guān)影視作品字幕翻譯的學(xué)術(shù)論文側(cè)重于研究翻譯的系統(tǒng)性,而忽略了翻譯的細(xì)節(jié)性,使得觀眾對(duì)部分臺(tái)詞以至于西方文化產(chǎn)生誤解。本文主要通過(guò)分析幾部經(jīng)典外國(guó)電影及電視劇中的臺(tái)詞,總結(jié)影視作品字幕翻譯中普遍輕視及忽視的細(xì)節(jié)性因素。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社。
百科知識(shí)雜志, 旬刊,本刊重視學(xué)術(shù)導(dǎo)向,堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、先進(jìn)性、創(chuàng)新性,刊載內(nèi)容涉及的欄目:聚焦、資訊、科技、看點(diǎn)、健康、專欄、自然、文摘、人文、博采、象牙塔等。于1979年經(jīng)新聞總署批準(zhǔn)的正規(guī)刊物。